Ülkemiz kanun ve tüzüklere bağlı olarak yönetilmektedir. Hukuk sistemimiz de bu kanunlara bağlı çalışmaktadır. Kanunların daha kolay anlaşılması ve uygulanması için yönetmeliklerce somut hale getirilmeleri gerekmektedir. Yönetmelik yalnızca bazı resmi kurumlar tarafından çıkarılabilir. Bu kurumlar şunlardır:
Birçok konuda yönetmelik bulunabilir. Yabancı bir ülkede bulunan harhangi bir kuruma ait yönetmeliğin Türkiye’de kullanılması ya da ülkemizde kullanımda olan bir yönetmeliğin yurt dışında kullanılabilmesi için yönetmelik çevirisi gerekmektedir. Turizm, sağlık, işyeri açma, uluslararası ticaret, global düzeyde sosyal sorumluluk projeleri gibi pek çok kapsam ve konuya dair yönetmeliklerin çevirisi oldukça önem taşımaktadır. Yönetmelikler özellikle hukuki çeviri konusunda profesyonellik gerektirmektedir. Her ülkede farklı hukuki süreçler söz konusu olduğundan dil çiftine hakim olmanın yanısıra, gerekli hukuki tercüme deneyimi ve çevirinin kullanılacağı bölgeye ait hukuki süreçlerin de bilinmesi gerekmektedir.
Yönetmelik çevirisi gereken durumlarda resmi belge niteliği de bulunduğundan dolayı noter yeminli tercümanlara başvurulması gerekmektedir. Bununla beraber çevirmenin bu çeviriyi yapabilecek yetkinlikte olması gerekmektedir.
Resmi ve önemli bir belge olan yönetmeliklerin çevirisinde mutlaka dil çiftine hakim olan tercümanlara başvurulmalıdır. Her iki dili de ana dil seviyesinde bilen yazarlara başvurulması, belgenin resmiyete kavuşmasında ve noter onayında sorun çıkmaması için oldukça önemlidir.
Yönetmelikler, hukuki terimler de içeren ve bazen karmaşık olabilecek belgelerdir. Bu nedenle, yönetmelik çevirisi yapacak tercümanın mutlaka her iki dildeki hukuki terimlere ve hukuki sisteme hakim olması gerekmektedir.
Çeviri yaparken noterin de onaylayacağı şekilde üslup ve düzene uygun hareket edilmeli. Çevirmenin onay alınabilecek belgeler hazırlaması ve işinde profesyonel olması oldukça önemlidir. Yapılacak en ufak hatanın işleyişte büyük hatalara sebep olma riski de göz önünde bulundurularak çeviri özenli ve hatasız hazırlanmalıdır.
Yönetmelik çevirisi konusunda yeminli tercümanlar görev almaktadır. Yeminli tercüman, çeviriyi profesyonel ve onaya uygun şekilde hazırlar. Tercüme bürosunun kaşelemesiyle belge noter onayına sunulur. Bu aşamada çevirinin doğru şekilde yapılmış olması oldukça önemlidir. Onayın alınamaması durumunda hataların giderilmesi gibi işlemlerle vakit kaybedilir.
Yönetmelik çevirisi masrafları belli durumlara bağlı olarak değişkenlik gösterir. Profesyonelce hazırlanmış çeviriyi hazırlayan çevirmene metnin uzunluğuna, dil çiftine ve büronun kalitesine bağlı olarak bir ücret ödenir. Benzer şekilde, notere de sayfa ve karakter sayısına göre bir ücret ödenir. Çevirinin sorunsuz olması için alanında uzman, hukuk konusunda bilgili ve profesyonel çevirmenlerin bulunduğu tercüme bürolarına başvurulması oldukça önemlidir.
Ankara tercüme ofisimizde profesyonel çeviri hizmetleri vermekteyiz. Yönetmelik tercümesi, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme ve apostil onayı ihtiyaçlarınız için bize 0312 425 64 14 numaralı telefonumuzdan ulaşabilir, profesyonel ekibimizden hizmet alabilirsiniz.