Google Translate Çevirisi Hakkında

Günümüz teknoloji çağında bilgiye erişmek için elimizde pek çok kaynak bulunmaktadır. Google Translate de bunun en bilinen ve kullanılan örneklerinden biridir. İnsanlar gerek bilimsel gerek ticari anlamda uluslararası iletişime ihtiyaç olduğu için çeviriye ihtiyaç her geçen gün artmaktadır. Bu nedenle, Google Translate de en sık kullanılan sitelerden biri olmuştur. Bu yazımızda, Google Translate kullanarak yapılan çevirilerin avantaj olarak görünen dezavantajlarından bahsedeceğiz.

Google Translate Neden Tercih Ediliyor?

Bahsettiğimiz gibi uluslararası iletişime olan ihtiyacın her geçen gün artması ile paralel şekilde çeviriye olan ihtiyaç da artmıştır. Ülkeler arası iletişimde sosyal, ticari ve her türlü ekonomik ilişkiler de her geçen gün daha yoğun faaliyetler, iş sözleşmeleri, yeni şirket kuruluşları gibi teknik çeviri ihtiyaçlarını da beraberinde getirmektedir. 

Google Translate’in diğer çeviri araçlarına göre daha fazla tercih edilme sebeplerine kısaca değinelim:

Ücretsiz Olması

Diğer birçok çeviri aracı ya da profesyonel çeviri hizmetinin aksine Google Translate ücretsizdir.

Kolay Erişilebilir Olması

İnsanların anlık çeviri ihtiyaçlarını karşılayabilir. Düşük internet hızında bile hızlı sonuç verebilir.

Acil Çeviri - Hızlı Çeviri yazımızı da inceleyebilirsiniz.

Google Arama Motoruna Çeviri Yazıldığında İlk Google Translate’in Çıkması

En üste çıktığı için en çok tıklanan çeviri sitesi de haliyle Google Translate’tir.

Google’a Olan Güven

Google oldukça güvenilir ve popüler bir firmadır. Bu nedenle, insanlar sıklıkla diğer otomatik çeviri programlarından daha kaliteli olacağını düşünüp Google Translate’i tercih ederler.

Sık Güncelleme Alması

Sık sık içeriklerini yenileyip kendini daha iyi hale getirmeye çalışıyor olması da önemli bir avantajıdır.

Çok Fazla Dil Seçeneğinin Olması

Pek çok platformun aksine onlarca dil çiftini barındırıyor olması Google Translate’i rakiplerinin bir adım önüne çıkarmaktadır.

Kelime Bazlı Çeviride Başarılı Olması

Özellikle yeni dil öğrenen insanların cümle şeklinde değil de kelime şeklinde çeviriye ihtiyaçları olmaktadır. Google Translate, bu ihtiyacı standart bir şekilde karşılayabilir.

Veri Gizliliği

Google dünya üzerinde en çok tanınan ve herhangi bir iş kolu pek çok kişi tarafından kullanılan firmaların başında gelir. Kişisel veri gizliliğine dair ilettiği yönergeler de Google araçlarını kullanan kişiler tarafından kabul görmektedir.

Özetlemek gerekirse, Google Translate gerek ülkemizde gerekse tüm dünyada en sık kullanılan otomatik çeviri aracıdır diyebiliriz ve bunun birçok sebebi vardır. Ne var ki bunca avantajı olmasına rağmen Google Translate ile yapılan çeviriler içerik bakımından oldukça yetersizdir ve bazı durumlarda tamamen yanlış ifadeler doğurarak, çevirinin kullanıldığı alanda yasal bazı pürüzlere bile sebep olabilir.

Google Translate ve Çeviri Programları

Google Translate’in Dezavantajları 

Google Translate, pek çok kullanıcı tarafından sıklıkla kullanılsa da profesyonel bir tercümana kıyasla oldukça başarısız çeviriler ortaya çıkarmaktadır. Profesyonel bir çeviriye kıyasla Google Translate ile yapılan çevirilerin dezavantajlarından bahsedelim:

Cümle ve Paragraf Şeklindeki Çevirilerdeki Başarısızlığı

Tek bir kelime çevirirken Google Translate oldukça başarılı olabilir ve bir sözlük olarak oldukça iyidir. Metin çevirilerinde ise cümlelerin içindeki kelimelerin birbirinden ayrı düşünülmesi mümkün değildir. Yani gerçek bir çeviri ancak cümlenin bir bütün olarak değerlendirilmesi ile mümkündür. Özetle, kelime kelime çeviri yapan çeviri araçlarının doğru çeviri yapması mümkün değildir. Google Translate kullanarak yabancı dilden herhangi bir metni kendi dilinize çevirdiğiniz zaman, cümlelerin ne kadar anlamsız olduğunu siz de görebilirsiniz.

Deyim ve Atasözleri Gibi Kalıp Cümleleri Tamamen Yanlış Çevirmesi

Atasözleri ve deyimler özel anlamları olan cümlelerdir. Kelime bazlı bir çeviri yapmak oldukça yanlış sonuçlar açığa çıkarır. Bu yalnızca bizim ülkemizde değil, pek çok ülke için geçerli bir durumdur. Her ülkede yada ülkenin daha küçük bölgelerinde kullanılan deyişler olması mümkündür; veyahut düz bir şekilde yapılan çeviri, çevirinin kullanılacağı ülke açısından oldukça yanlış ifadeler içeriyor olabilir. Bu gibi durumlarda çeviri programları doğru sonuçlar sunmayacaktır.

Yorumlama Kabiliyetinin Olmaması

 Her dil kendi içerisinde bir çok farklılık barındırır. Bu nedenle, kaliteli ve doğru bir çeviri yorum gerektirir. Ancak her iki dilde de bilgi sahibi olan bir çevirmen bu yorumlamayı yapabilir. Bazı çeviri türlerinde dil çiftine hakim olmak dışında konu bütünlüğüne göre kastedilen anlamı çeviriye yansıtabilmek önemli bir konudur ve ancak tecrübeli tercümanlar bu konuda sağlıklı bir hizmet sunabilir.

Bazı Kelimelerin Çevirisinin Google Translate’de Olmaması

Google Translate, her ne kadar sürekli kendini güncelleyip geliştirse de profesyonel çevirmen kadar büyük bir kelime dağarcığına sahip değildir.

Bazı Kelimeleri Yanlış Çevirmesi

Bir çok kelimenin sık kullanılan birden fazla farklı anlamı vardır. Google her zaman en popüler anlamı kullandığı için hata yapmaya meyillidir.

Tercüme Hizmeti Almak Yerine Translate ile Çevirmenin Zararları

Google Translate ile yapılan çevirilerin, profesyonel olmadığından ve birçok hata içerdiğinden bahsetmiştik. Şimdi gerek ticari içerikli gerek diğer tüm metin çeşitlerinde hatalı çevirinin sonuçlarından bahsedeceğiz.

Hukuki veya Ticari İçerikli Çevirilerde Yapılan Hatalar Yasal Sorunlara Yol Açabilir

Google Translate’in daha önce de belirttiğimiz gibi yetersiz çevirilerini dikkate alırsak hatalı cümlelerin sıklıkla görülebileceğini söyleyebiliriz. Özellikle metin ve paragraf çevirilerinde profesyonel çeviricilere göre oldukça yetersiz olduğundan Google Translate ile elektronik ortamda yapılan yanlış çevirilerin görülmesi oldukça olağan. İnsan hayatını yakından ilgilendiren hukuki ve ticari konularda telafisi oldukça zor olan hatalara ve maddi - manevi zararlara uğratabileceği unutulmamalıdır. Özellikle hukuk çevirileri pek çok terim barındırmakta olduğundan iki dil arasında yapılan çeviri ve ülkeler arası hukuksal farklılıklar nedeniyle hukuki konularda pürüzlerle karşılaşamak için mutlaka profesyonel tercüme hizmeti almanız gerekir.

Aynı şekilde şirket sözleşmeleri, taahhütnameler ve yasal evraklarda da hatalı yapılacak bir çeviri sonucu hem şirketiniz ve hizmetleriniz hem de devamındaki hukuki konulara ilişkin sorunlar yaşamanız olasıdır.

Çeviride Anlatılmak İstenenler Net ve Akıcı Bir Şekilde Anlatılmaz

Google Translate ile yapılan çevirilerde kelime hazinesi dışında özellikle uzun metin çevirilerinde oldukça yetersiz olduğunu sizler de rahatlıkla deneyerek anlayabilirsiniz.  Diller arasındaki kelime ve anlam farklılığından dolayı, asıl anlatılmak istenen kelime ve cümle bütünlüğünü istenildiği gibi sağlanamamaktadır. Bu da anlam bütünlüğünün bozulmasına ve amatör bir çeviri içeriğine sahip olmanıza neden olur.

Yerelleştirme Gereken Konularda Çeviriler Hatalı Olur 

Çevirileri yaparken çevirinin yapıldığı dile ve halka özgü kelimeler kullanılması gerekliliği doğabilir. Bire bir çeviri yapmak çevirinin kullanılacağı bölge bazında değerlendirilmez ise anlam bütünlüğü sağlanamayabilir ve dil çevirisi olarak doğru bir çeviri bile olsa karmaşaya yol açabilir.

Online Çeviri Hizmeti Neden Tercih Edilir? yazımızı da inceleyebilirsiniz.

Otomatik Çeviri Programları Profesyonel Çeviri için Yeterli Değildir

Google Translate, teknolojinin önemli ürünlerinden biri olsa da tek başına yeterli olmasından bahsedilemez. Özellikle, çeviride yaptığı kelime kelime hatalar ve anlam bütünlüğünü sağlayamıyor oluşu en önemli eksiklerindendir. Resmi ve ticari anlamlarda kullanılması planlanan çevirilerde Google Translate’in kullanımı ise büyük bir hata olacaktır. Nitekim, düzgün bir dil gerektiren bu çevirilerde Translate istenenden tam olarak ters bir metin ortaya çıkaracaktır.

Resmi makamlar için kullanılacak olan tercümelerde yeminli tercümanlar görev alır ve noter onayı gerekebilmektedir. Yani, bu metinlerin standart tercüme hizmeti ile tercüme edilmesi de mümkün olmaz. Bu nedenle, çeviri sitesinden yardım almak mantıksız olacaktır.

Noter Yeminli Tercüme yazımızı da inceleyebilirsiniz.

Ticari amaçlı çevirilerde, çarpık ve anlaşılmaz bir çevirinin kullanımı doğru olmayacaktır. Müşterilerin göreceği dilin akıcı ve ticari ilkelere uygun hazırlanmış olması çok önemlidir. Aksi takdirde, pazarlanmak istenen ürünler müşteri tarafından değerlendirmeye bile alınmadan terk edilebilir.

Google Translate Profesyonel Çeviri ile Kıyaslanabilir mi ?

Google Translate’in avantajları ve dezavantajlarından detaylıca bahsettik. Anlayacağınız üzere, Google çeviri hizmetleri ücretsiz ve anlık bir çeviriyi sizlere sunuyor, ancak Google Translate’i deneyimli bir tercümanın kalitesi ile kıyaslamak da oldukça mantıksız olacaktır.

Blog