Tıbbi Tercüme Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir

Tıbbi tercüme, tıp alanında gerçekleşen çalışmalarla alakalı metin ve raporların çevrilmesini ifade eder. Tıp alanında akademik çalışmalar yapan ya da mevcut bir çalışmayı uygulamak üzere okumak/öğrenmek isteyen hekimler tarafından tıbbi tercümeye rağbet gösterilir. Bu kapsamda tıbbi veri ve raporlar üzerinden gerçekleştirilecek olan çeviri işlemleri sayesinde teknik bilgi birikimi aktarılmış olur.

Medikal çeviri olarak da bilinen tıbbi tercüme işlemlerinde bilinmesi gereken en önemli şeyin yorum katmamak gerekliliğidir. Yorum ve anlamdan uzaklaşma, metnin anlatmak istediğinden farklı anlamlar ortaya çıkmasına neden olabilir. Bu da teknik bir bilginin yanlış veriler şeklinde çevrilmesine yol açar. Sonuç olarak anlamın kaybolması hastalık tedavisi, tanı koyma ve ilaç kullanımı gibi pek çok konuda ciddi sorunlar yaşanmasına neden olur.

Kaliteli bir tercüme bürosundan destek almak ve medikal metinlerle alakalı bütün tercüme çözümlerine ulaşmak için dikkat edilecekler noktaları sizler için sıraladık. Bu sayede hem daha başarılı bir tercüme hizmeti alabilir; hem de tercümede kusursuzluğu yakalayabilirsiniz.

Tıbbi Tercüme Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Tıbbi Tercüme ile Alakalı Bilinmesi Gerekenler

Tıbbi tercüme ya da medikal tercüme işlemleri gerçekleştirilirken uzman bir tercüman tarafından çeviri işlemi yapılmalıdır. Çevirinin uzman tarafından yapılmamasının ortaya çıkaracağı sonuçlar dikkate alındığında, tercüme hizmetinin anlamından uzaklaşması ve yanlış bilgiler ışığında yanlış veriler sağlaması söz konusu olacaktır.

Anlam Bütünlüğü Olmalıdır

Medikal tercüme, anlam bütünlüğünün yer aldığı ve ifadelerin net bir şekilde aktarıldığı çeviri türüdür. Bu kapsamda çeviri yapılırken muğlak bir anlam ortaya çıkaracak olan ifadelerden kaçınmak gerekir. Bu nedenle de özellikle medikal çeviri yapmış tercümanların tercih edilmesi şarttır. Çünkü uzun ve karmaşık ifadeleri doğru bir şekilde çevirmek ancak bu alanda tercüme yapmış deneyimli tercümanların desteği ile mümkün olabilecektir.

Tıbbi Jargona Uyulmalıdır

Medikal çeviri hizmetleri gerçekleştirilirken bilinmesi gereken detaylardan bir tanesi de tıbbi jargona uygun bir çeviri yapılması gerektiğidir. Tıbbi jargona uymayan ve kalitesi düşük bir çevirinin sadece zaman kaybı değil aynı zamanda bütçe kaybı olacağı da unutulmamalıdır. Tıp literatüründe yer alan terim ve ifadelerin tam anlamıyla çevrilmesi gerekliliğini unutmadan çeviri yaptırmak gerekir. Aksi takdirde çeviride anlam kaybı ya da yanlış anlaşılmalara neden olacak ifadelerin yer alması söz konusu olabilecektir.

Profesyonel Bir Tercüman Tarafından Yapılmalıdır

Profesyonel tercüme hizmetlerinden faydalanmanın en önemli yanı ortaya çıkabilecek olan sorumlulukların üstlenilmesidir. Zira tıbbi tercüme genellikle hastalık, tedavi ve diğer bazı konularla alakalı olduğundan, yanlış bir çevirinin ciddi problemlere neden olacağını ifade etmek gerekir. Bu kapsamda da olası bir hata ya da yanlışlık halinde sorumluluğu bilerek tercüme yapılması gerektiğini ifade etmek gerekmektedir.

Medikal Çeviri Türleri

Tbbi çeviri hizmeti ihtiyacı medikal sektörde birçok alanda karşımıza çıkabilir:

Sözlü Sağlık Hizmeti Çevirmeni

Hastaların kendi anlayacakları şekilde açıklamalara ihtiyaçları vardır. Sözlü sağlık hizmeti çevirmeni de bu işte görevlidir. İşitme engelli veya yabancı uyruklu hastalarla doktor ve hemşireler arasındaki iletişimi sözlü sağlık hizmeti çevirmeni sağlamaktadır. Bu çevirmenler, tıbbi bilgiyi ve strese karşı durabilmeyi iyi bilmelidir.

Sözlü Medikal Çevirmenlik Hizmeti

Bu çevirmenler de hastaya tıbbi anlamda sözlü şekilde çeviriler yapar. Servis sağlayıcı ile hasta arasındaki, iletişimin ve tıbbi desteğin verilmesidir. Tıbbi destek verilecek olan hastaların, anlatılan ilaç kullanma şekli ve onay gibi konularda net olarak aydınlatılması da bu hizmetin sorumluluğundadır.

Farmasötik Çeviri

Farmasötik çeviriler genel olarak onay formları, prospektüsler (ilaç kutularının içindeki ilaçla ilgili bazı bilgilerin bulunduğu kağıtlar) ve ilaç kutularındaki talimatların çevirisi bu grupta yer alır. Onay formlarındaki en ufak eksiklik ve hata, birçok davanın açılması ve kaybedilmesiyle sonuçlanabilir. Reçete çevirisi de benzer önemi taşır. Tüm reçetelerin; ilaçların ne zaman ve ne sıklıkta kullanılacağı, olası yan etkileri hakkındaki bilgiler vermesi nedeniyle doğru anlaşılması ve doğru tercüme edilmesi zorunludur. Bu çeviriler hastaların ilaçları doğru kullanımında en az sözlü çeviriler kadar önemlidir. Hastanın yapılan çeviriyi anlayıp ilacı doğru kullanması, hastalığın gidişatının kontrolünde bir gerekliliktir. Farmasötik çeviri hizmeti nereden alınırsa alınsın tecrübeli kişilerce yapılmalıdır. En ufak hatanın çok kötü sonuçlara ve davalara neden olabileceği bilinmelidir.

Klinik Araştırma Çevirisi

Hastalıkların tedavisinin ve vücudun işleyişinin bulunması için tıp dünyası her gün daha da çok çalışmaktadır. Tüm bu çalışmalar ve emekler, koordineli olmak zorundadır. Çünkü her çalışma bizi tecrübe olarak bir adım daha ileri taşımaktadır.

Bu çalışmaların tüm dünyada yapıldığı da düşünülürse, koordinasyon için çevirilerin gerekliliği tartışılamaz. Özellikle tüm tıp araştırmacılarını etkileyecek büyük çalışmalarda çeviri daha da büyük önem kazanır. Klinik araştırmalarda da her kelime oldukça önemlidir.

Medikal Çeviri Türleri ve Medikal Çevirinin Önemi

Klinik araştırmaların ve çevirilerin bulunduğu bir havuz vardır. Birçok unsuru içinde barındıran araştırmalarda daha sağlıklı bir test havuzuna ulaşmak için her şeyi doğru bir şekilde yapmanız gerekir. Ancak bunu başardığınızda gerçek sonuçları görmeye ve tedavileri, ilaçları geliştirip tıp dünyasını değiştirmeye başlayabilirsiniz. Araştırmalarda kullanılabilecek kayıtlar, binlerce farklı araştırma ve malzeme, laboratuvarlar sonuçları, notlar ve klinik bilgiler dahil sonsuz miktarda dokümantasyon bulunmaktadır. Klinik bir araştırmanın arkasındaki çalışma oldukça kapsamlı ve zorludur. Araştırmanın başarılı sonucunun diğer tüm hekimlere doğru iletilmesi için de çevirinin mükemmel olması gereklidir.

Sağlık hizmetleri tüm dünya vatandaşlarının en doğal hakkıdır. Bu kadar yaygın bir kitleyi ilgilendiren ve hayatların kaybına dahi neden olabilecek konularda yapılacak tercümenin de tıbbi konularda bilgili ve dil çiftine hakim kişilerce yapılması gerekmektedir.

Kullanılan Tıbbi Malzemeler Hakkındaki Patent Çevirileri

Tıpta kullanılan birçok ilaç, ekipman ve makine vardır. Tüm bunların patent belgeleri kullanılacakları ülkeye bağlı olarak çevrilmelidir.

Ankara Medikal Tercüme Fiyatları

Medikal tercüme hizmetlerinden faydalanmak istiyorsanız dikkate almanız gereken en önemli konulardan bir tanesi de fiyatlardır. Doğru fiyat politikası, alacağınız hizmetin kalitesi ve performansını doğrudan ilgilendirir. Bu kapsamda da detaylı araştırmalar yapmanız oldukça önemlidir.

Medikal Çeviri ve Farmasötik çeviri hizmetlerimize ilişkin Medikal Çeviri ve Farmasötik Çeviri sayfalarımızı incelemenizi öneririz.

2005 yılından günümüze profesyonel çeviri - tercüme, yerelleştirme ve dil danışmanlığı hizmeti veren firmamız patent çevirisi, medikal çeviri, teknik çeviri, hukuki çeviri konularında uzman bir kadroya sahiptir. Hizmetlerimiz hakkında fiyat teklifi almak için bize ulaşın: +90 312 425 64 14 (pbx)

Profesyonel tıbbi çeviri hizmetlerimizden yararlanmak ve kaliteli tıbbi çeviri çözümlerine kapı aralamak için bizimle iletişime geçebilirsiniz. Kaliteli tercüman kadromuz ve alanında uzmanlaşmış ekibimizle başarılı çözümler elde etmenizi sağlıyoruz. Ayrıca ihtiyaçlarınız doğrultusunda yeminli tercüme ve noter onayı, apostil onayı konularında bizlerden destek alabilirsiniz. Size de sadece bizimle iletişime geçmek kalıyor.

Tüm profesyonel çeviri ihtiyaçlarınız için Transcom'u tercih ederek doğru ve profesyonel bir çeviri hizmeti almanın keyfini yaşayın!

Blog