Tercüme ofisi yöneticileri tarafından belirlenen ya da mevcut kadrosunun uzmanlaştığı diller arası çeviri hizmeti sunan profesyonel işletmelerdir. Günümüzde tercüme hizmeti hem ticari, hem akademik, hem de eğitim alanlarında kullanılan ve oldukça önemli bir servistir. Profesyonel tercüme ofisleri uzmanlaştıkları alanlarda bu hizmeti deneyimli ekipleriyle özenli bir şekilde verir ve tercüme işini zamanında karşı tarafa teslim eder.
Bir söz ya da metinin hazırlandığı dilden, hedeflenen dile çevrilmesi tercüme kelimesini en kısa tanımlayacak özettir. Bu durumda çeviri hizmetinin verilmesi için ana bir kaynak dil ve hedeflenen bir dil olmalıdır.
Tercüme ofisleri yukarıda da bahsettiğimiz üzere öncelikli olarak uzmanlaştığı alanlarda çeviri hizmeti sunarlar. Bu alanlar:
gibi konular olabilir. Tercüme hizmetleri bazı devlet kurumlarına ya da resmi kaynaklara verilirken noter onaylı olarak istenebilmektedir. Dolayısı ile noter onaylı çeviri ya da yeminli tercüme gibi kavramlar da bu hizmetin zaman zaman önemli bir parçası olabilmektedirler.
Bir buluş ya da yeni üretilen ürünler için patent alınması işlemi yapılır. İlgili buluş ya da ürün farklı ülkelerde kullanıma ya da satışa sunulacak ise bunlara ait patent çevirisi hizmetine ihtiyaç duyulacaktır. Ürünün daha önceden kopyalanmadığının, yeni bir üretim olduğunun kanıtı için patent çevirisi oldukça önem taşıyan bir tercüme alanıdır. Patent tercümesi büyük bir özen ve titizlik gerektiren bir çeviri alanıdır bu yüzden patent tercümesinin alanında uzmanlaşmış, tecrübeli ve patent yazım terminolojisi konusunda profesyonel olan kişilerce yapılması gerekmektedir.
Medikal ve sağlık alanında yapılan çeviri türüdür. Medikal ekipmanların kullanım kılavuzları, ilaç prospektüsleri, tıbbi araştırmalar, medikal - tıbbi katalog ve kitaplar, rapor, tetkik ve deneylerin çevirisi medikal tercüme alanına girmektedir. Medikal çevirilerinde insan sağlığı ön plana çıktığından medikal tercüme mutlaka konusunda uzmanlaşmış ve yetkili kişiler tarafından yapılmalıdır.
Hukuk metinlerinin, belgelerin ve makalelerinin çevirisi hukuki çeviri alanına girmektedir. Mahkeme kararları, uzman - bilirkişi raporları, kanunlar, sözleşmeler, vekaletler ve yönetmeliklerin çevirisi hukuki tercüme altında olan başlıklar olarak sıralanabilir. Bu tür çevirileri hukuki konularda tecrübe sahibi olan uzmanların yapması gereklidir.
Profesyonel Tercümede Neden Transcom yazımızı da inceleyebilirsiniz.
Program kodları, yazılım metinleri, kaynak kod gibi unsurların çevirisi yazılım/IT tercümesi altında ele alınmaktadır.
Kullanıcı kılavuzu, şartname, kalite belgesi, yönerge ve katalog çevirileri teknik tercüme alanına girmektedir. Bu bağlamda konu ile ilgili otomotiv, bilgi teknolojisi, telekomünikasyon, uzay teknolojileri, yayın araçları, savunma sanayii, inşaat, mühendislik alanları, enerji ve üretim gibi konular teknik çeviri konusunda deneyimli ve profesyonel bir ekip tarafından tercüme edilir. Teknik tercümeler konusunda yetkin, donanımlı ve profesyonel kişiler tarafından yapılmalıdır.
Akademik makale, sunum, bildiri gibi unsurların tercüme edilmesi akademik tercüme alanına girmektedir. Akademik çevirilerde üst düzey bilim dili kullanılır. Başta eğitim ve araştırma görevlileri olmak üzere eğitim ile iç içe olan birçok kişi makalelerini uluslararası dergi ve yayınlarda yayımlamak amacıyla ingilizce ve diğer dillerde çeviri ihtiyacı duyarlar.
Makaleler ile beraber, araştırma kaynaklarında da çeviriye ihtiyaç duyulabilir. Bu yabancı kaynakların ingilizce veya hedeflenen dile çevrilmesiyle, bilgilinin kişiye ulaşması sağlanır. Bu noktada, akademik çevirinin en çok çeviriye ihtiyaç duyulan alanlardan biri olduğunu söyleyebiliriz.
Çevirinin başarılı olması akademik metnin kişilere doğru bir şekilde aktarılması açısından çok önemlidir. Akademik bir metnin çevrilmesi ancak hedef ve kaynak dile sahip, konu hakkında profesyonel bilgiler edinmiş uzman çevirmenler tarafından sağlanabilir. Akademik çeviriler oldukça önemli amaçlara hizmet ederler. Bu nedenle, akademik çeviri işlemleri hatasız bir şekilde yapılmalıdır. Çevirmenin tavrı ve deneyimi çevirinin kalitesi açısından büyük bir etkendir.
Akademik çeviri hizmetinin kapsamında olan diğer yayınlar ise; bilimsel yayınlar, tezler, akademik makaleler ve araştırma ödevleridir. Son derece önemli olan bu kaynakların özenle çevrilmesi gerekir. Titizlikle yapılan bu işlemde doğru üslup büyük bir öneme sahiptir. Akademik metinlerin kendilerine ait türleri ve stilleri vardır. Bu noktada, yazının özgünlüğünü ve kalitesini koruma amacı ile alanında bilgili ve deneyime sahip çevirmenler bu çevirileri yapar. Metnin özgünlüğü ve doğruluğu, doğru üslup ve yazının türüne sadık kalınarak korunmuş olur.
Akademik metinlerin dili, gündelik hayatta kullanılan dilden oldukça farklıdır. Cümlelerin yapısı, kelimeler, hitaplar ve terimler farklılık gösterir. Akademik çevirilerde, her metinin kendine özgü bir dili bulunur. Bu metinlerde; kişisel düşüncelerden, fikirlerden ve duygulardan uzak durulur. Odaklanılan nokta ise daha çok hukuk, tıp, bilim ve teknik alanlardır. Sosyal bilimler dalında ele alınan metinler ise alanına özgü olarak içerisinde kişisel fikirler barındırabilir. Bu nedenle, alt tür titizlikle belirlenmeli ve çeviri hizmeti bu tür göz önüne alınarak profesyonelce sunulmalıdır.
Kaliteli bir akademik çeviri anlatım bozukluğu yapısal bozukluklar barındıramaz. Anlatım bozukluğuna yol açacak cümlelerden kaçınmak gerekir. Okuyucu, bu metinleri kolayca anlamalıdır. Terimler her zaman bağlama uygun olmalı ve bölümler sırasına uygun olarak hazırlanmalıdır. Bu süreçte meydana gelecek herhangi bir hatayı önlemek için ise metnin kaynak diline ana dili olarak sahip olan bir editörden destek almak büyük önem taşır. Bununla beraber, metnin başarısını artırmak için ise çevirmenin ikilemde kaldığı noktalarda muhakkak metin yazarı ile iletişime geçmesi gerekir.
Akademik çeviri işlemleri de en az öteki alanlar kadar uzman bir çevirmen tarafından hazırlanmalıdır. Dahil oldukları alanlar akademik metinlerin içerisinde bulunan terminolojileri büyük oranda etkiler. Bu terminolojilere aşina olmak metnin başarısını etkiler. Çevirmenin bu konuda bir yetiye sahip olması ve uzman bakış açısıyla yaklaşması gerekir.
Akademik çeviri hizmetinde, ilgili belgeler bilimsel nitelik taşıdıklarından bu çeviri türünde uzmanlaşmış tercüme ofisi tercih etmenizi öneririz.
Ana dil haricinde, hedef kitlesindeki diğer dili konuşan insanlara ulaşmak açısından web sitesi tercümesi günümüzde oldukça önemli bir konu haline gelmiştir. Bir web sitesinin ana kaynak dilinden hedef dillere tercüme edilme işi web sitesi tercümesi olarak adlandırılabilir. Ürün ya da hizmetleriniz başka ülkelere de sunuluyorsa web siteniz için profesyonel tercüme hizmeti almanızı öneririz.
Teknik, medikal, hukuki ve patent çevirileri gibi birebir yapılması ve teknik terminolojiye hakim olunması gereken çeviri türleri konusunda kullanılmasa da genel tercüme hizmetlerinde yerelleştirmenin de önemi büyüktür. Özellikle markaların farklı ülkelerde yapılacak tanıtım metinlerinde, dijital platformlar için yapılan kültürel çalışmalarda ve uluslararası markalaşmaya yönelik belge çevirilerinde mutlaka yerelleştirmeye önem verilmeli ve yerelleştirme konusunda tecrübe sahibi tercüme ofislerinden hizmet alınmalıdır.
Profesyonel bir tercüme ofisinin aşağıdaki temel değerlere sahip olması gereklidir, bunlar:
Günümüz artık teknoloji ve internet çağı. Dolayısı ile tercüme ofisinin bulunduğu şehir ya da lokasyon sunacağı tercüme hizmeti açısından herhangi bir önem teşkil etmez. İstanbul'da bulunan bir firma ya da kurum, Ankara ya da İzmir'deki bir tercüme bürosundan internetin sunduğu imkanlar sayesinde çeviri hizmeti alabilir. Tercüme konusunda önemli olan bulunulan lokasyondan ziyade, ihtiyaç duyduğunuz tercüme alanında uzman ve deneyimli bir tercüme ofisi bulmanızdır. Sonuçta tercüme hizmetinde elde edeceğiniz tercüme edilen belgeleri dijital olarak temin edebilir veya noter onayı gibi durumlarda kargo yolu ile adresinize isteyebilirsiniz.
Üstelik hizmet sektöründe herhangi bir konuda hizmet alırken alacağınız hizmet hakkında konusunda uzman kişilere ulaşmanız oldukça önemli bir konudur. Lokasyon kriterini devreden çıkararak öncelikle araştırmanızı genişletebilir ve böylece firmaların uzmanlıkları konusunda daha geniş bir fikir edinebilirsiniz. Sonrasında ise almak istediğiniz hizmetler hakkında profesyonel ve deneyim sahibi bir firmaya ulaşmış olmanın verdiği rahatlıkla tüm işlerinizi gözü kapalı emanet edebilirsiniz.
İnternetin gelişimi, insanların kullanım alışkanlıklarının çoğuna internet faktörünün girmesi tercüme ofislerinin de online platformlar üzerinde yatırım yapmasına olanak verdi. Profesyonel ve geleceği gören tercüme ofisleri kendilerine ait online sistemleri kurarak, müşterilerinin çeviri hizmetini direk bu sistem üzerinden online olarak almalarını ve yürütmelerini sağladılar. Bu bağlamda online tercüme sistemleri üzerinden kullanıcılar tercümesini istedikleri dosyaları sisteme yükleyebiliyor, standart ya da hızlı teslimat seçebiliyor ve notlarını yazabiliyorlar. Ayrıca güvenli bir şekilde tercüme hizmetlerine ait ödemelerini de online yapabiliyorlar. Böylece hem hizmet alan kişiler; hem de hizmet veren tercüme ofisleri zamandan tasarruf ederek kendilerini gerçek işlerine verebiliyorlar.
İlginizi çekebilecek diğer blog içeriklerimizden:
Tercüme Hizmeti Alınırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Tercüme Hizmetlerinde Uzmanlık Gerektiren Alanlar Nelerdir
Transcom Tercüme Ofisi olarak 2005 yılından bu yana Ankara merkezli tüm Türkiye'ye profesyonel çeviri hizmeti sunuyoruz. Tercüme ihtiyaçlarınızda bizden teklif almayı unutmayın: (312) 425 64 13